Александр ЖУРАВЕЛЬ

Паттерн некомпетентности

Вы знаете, что такое "паттерн"? Я лично встретился с ним, читая переводную астрологическую литературу: в переводах О. Матвеевой и А. Вольпяна об это словечко приходится спотыкаться чуть ли не на каждой странице. Попытки найти его значение в толковых словарях, включая "Словарь иностранных слов", ни к чему не привели. При обращении к англоязычным толковым словарям и словарям англо-русским выяснилось, что английское слово "pattern" обозначает, если выразиться предельно кратко, регулярно повторяющееся в пространстве и времени явление, а также лежащую в его основе форму, образец, шаблон или же непосредственно само строение, структуру этого явления. Это означает, что в русском языке нет точного эквивалента этому английскому слову и переводить его надо всякий раз по-разному, исходя из контекста. Это означает также, что данные переводчики не в ладах с родным языком и при малейшем затруднении предпочитают вообще не переводить, а лишь переписать английское слово русскими буквами, предоставляя читателям самим догадываться о сути авторского замысла. Такого рода "паттерны" в переводческой практике вовсе не единичны, так что в итоге оказывается, что многие переводы с иностранного не худо было бы еще раз перевести на русский язык.

Встает вопрос: а куда смотрели редакторы? К сожалению, они никуда не смотрели, поскольку редактором переводов О. Матвеевой в издательстве ЦАИ выступает... сама О. Матвеева, а "общими редакторами" переводов А. Вольпяна числятся – более для проформы? – сами руководители Лиги независимых астрологов Б.Е. Бойко и К.А. Диланян.

Если бы дело ограничивалось просто частными ошибками небольших частных лавочек, имеющих громкие имена, можно было бы не обращать на них особого внимания. Однако обе эти организации – ЦАИ и Лига независимых астрологов – претендуют на роль серьезных исследовательских учреждений и уже начали производить на свет доморощенных магистров и докторов астрологии. Между тем выпускаемые ими издания несут на себе явный отпечаток того, что принято именовать недостатком общей культуры, и это заставляет вновь и вновь ставить вопрос: товарищи астрологи, магистры-академики, чего Вы, собственно, хотите – стать серьезными учеными и добиться наконец признания астрологии как серьезной дисциплины со стороны скептично к ней настроенной академической науки или же всё это наукообразное обрамление для Вас всего лишь маскарад? Если первое, Вы не должны выпускать астрологическую литературу такого уровня, что выходит сейчас, и, приступая к астрологическим исследованиям в области истории, культуры, экономики, медицины предварительно серьезно изучить имеющуюся на данный момент научную литературу и не лениться заглядывать в соответствующие справочники, энциклопедии, словари. Если же эта азбука Вам не по плечу, то не дурите людей, а идите в газеты и на ТВ скоморошничать на манер Павла Глобы или же – еще лучше – закрывайте свои Лиги и Центры, признавая, что трудное дело настоящей астрологии Вам не по плечу.

Рассмотрим эту тему внимательнее. Для этого обратим внимание на издания Лиги независимых астрологов, которые сами по себе заслуживают всяческого одобрения, поскольку выпущенные ими книги принадлежат перу наиболее серьезных западных астрологов, занимающихся исторической проблематикой – Р. Хэнда, Н. Кэмпиона, М. Бэйджента и Ч. Харви. И здесь я не буду касаться тех ляпсусов, которые допускали иногда уважаемые иноземцы, а скажу лишь о более многочисленных ляпах и недоработках, которые допустили переводчики и редакторы этих книг.

Самая общая оценка: в свет были выпущены сырые, недоделанные рукописи, не прошедшие должной редакторской обработки. Обязанностью редактора помимо вылавливания в рукописи стилистических ляпов и прочих "паттернов" является проверка всего справочного аппарата. В частности, должны быть разысканы и указаны все имеющиеся переводы на русский язык из числа тех книг, на которые ссылается автор. Содержание основного текста и указателей должны соответствовать друг другу, и при этом все персоналии должны быть раскрыты с указанием точного имени, дат жизни и основного рода деятельности. При этом если авторский комментарий оказывается неполон, то редактор должен дополнить, а иногда и поправить автора, если тот делает грубую ошибку. То есть, книга должна быть удобной для читателя, и это главная особенность серьезных академических публикаций – недаром в них комментарии иногда превышают основной текст.

К сожалению, ничего из этих требований соблюдено не было. Вот некоторые самые характерные несуразности.

1) Переводчикам и редакторам неведомы сложившиеся в русском языке правила и традиции передачи иностранных имен и названий. Это прежде всего касается многочисленных "-us'ов", которыми обычно заканчиваются латинские и производные от латинского имена собственные: так, в оригинале имена знаменитых деятелей античности звучат как "Pompeus" и "Spartacus", но передаются по-русски как "Помпей" и "Спартак". Между тем, отечественная астрологическая литература заполнена неисчислимыми "Плацидусами" и "Региомонтанусами", и в эту "богатую" традицию "независимые астрологи" вводят новые перлы, причем совершенно не следят за единообразием принятой формы написания: так, итальянский астролог XVI в. Л. Гаурико то назван правильно, то обозван "Гаурикусом"; древнегреческий поэт Арат – назван то "Аротосом", то "Аратосом"; римляне Манилий и Нигидий Фигул соответственно: то "Манилием" – "Манилиусом" (и даже "Манилусом"), то "Нигидием Фигулом" – "Нигидием Фигулусом"; император Тит – то "Титом" то "Титусом". Собственно "усы" многочисленны и разнообразны (Фирмик Матерн – "Фирмикус Матернус", Веттий Валент – "Веттиус Валенс", византийский император Алексий Комнин – "Алексиус Комненус"), но апофеозом нелепости является обозначение Павла Александрийского и Франциска Флорентийского как "Паулуса Александринуса" и "Францискануса Флорентинуса". "Независимых астрологов" даже не остановило то обстоятельство, что в 1997 г. "Урания" издала книгу Павла Александрийского и назвала древнего автора нормальным именем.

2) Римляне передавали такие имена, как "Платон", "Плутон" и "Цицерон", опуская букву "n" – как "Plato", "Pluto", "Cicero"; "n" появляется при склонении таких слов. "Независимые астрологи" слышали об этих именах и потому передали их правильно, но стоило им столкнуться с именем Диона Кассия, одного из крупнейших древнеримских историков, как появилась механическая калька "Дио Кассиус".

3) Упорное нежелание заглядывать в энциклопедии приводило и к другим подобным ляпам. Так знаменитого англосаксонского философа и летописца Беду Достопочтенного они обозначили просто как "Венерабль Беде"(???). Карла Великого в основном тексте они так и назвали, но в указателе влепили его имеющую то же значение французскую кальку "Шарлеман" (Charlemagne) – в ряду имен на букву К, перед прочими Карлами! Императоры Священной Римской империи, существовавшей на территории Германии и сопредельных стран в эпоху средневековья, ничтоже сумняшеся названы "священными римским императорами", причем один из них в основном тексте передан латинской формой "Венцеслаус", а в указателе – более точной славянской формой "Венцеслав".

Хорошо, по части исторической издатели наши оплошали, но ведь основное содержание книг по мунданной астрологии составляет всё же не древность, а современность! Может, не стоит очень уж придираться к тому, что многие просто не заметят? Такой аргумент от невежества не работает по той простой причине, что и применительно к реалиям современной эпохи наблюдаются те же нелепицы и ошибки. Так, Гайана и Черногория превращены в Гвиану и Монтенегро; знаменитая пекинская площадь, которую в нашем языке в переводе с китайского подлинника обычно передают как Тяньаньмэнь, названа то "Тьянанмынь", то "Тянаньмынь", а один из лидеров Китая Ху Яобан переведен с английского в виде "Ю Яо Бана". То есть, переводчикам и редакторам детали современной политики столь же мало знакомы, что и факты древней и средневековой истории, и они столь же настойчиво не желают соотносить свои интерпретации с живой действительностью.

И это, к сожалению, не просто единичный симптом. Когда столь известный "мэтр" отечественной астрологии, как Б. Израитель, полемизирует с Н. Кэмпионом, выступающим за строгую документированность астрологических интерпретаций, и при этом ставит асцендент в гороскопе В. Маяковского в Скорпион на том основании, что… тот доставал свою "краснокожую паспортину" из "широких штанин" и на фотографиях часто держит руку в штанах, можно плакать, можно смеяться, но нельзя не признать это профанацией астрологии как серьезной дисциплины.

Пока астрологи не поймут, что основой астрологии, как и любой другой науки, являются точные, а не приблизительные факты, опытным путем установленные закономерности, а не эзотерические или какие-то иные теории и фантазии, над астрологией будет тяготеть клеймо шарлатанства. А Вы – спрашиваю издателей и читателей астрологической литературы – согласны с тем, чтобы Вас считали шарлатанами?


Выскажите своё мнение!

Полемика, рецензии, обзоры

Астрологическая библиотека

Вернуться на титульную страницу


TopList